![]() |
UNAM, Cidade do México |
Por estes dias andei imparável, rodopiando na rotina e preparando uma videoconferência com o meu amigo Xavier Narval. Ele e dois amigos ( Ximena Luna e Juan Contreras) falaram, desde a cidade do México, aos alunos da minha escola. Num castelhano doce e pausado trouxeram-nos a memória de um povo antigo, as tradições pré-colombianas, a cultura de um território americano - imenso e belo - a recordar-nos que o mundo vai além do, dito, Ocidente e do declínio a que, estupefactos, vamos assistindo, por aqui.
Obrigada.
Aqui fica um convite à leitura da poesia mexicana.
Tus Ojos
Tus ojos son la patria del relámpago y de la lágrima,
silencio que habla,
tempestades sin viento, mar sin olas,
pájaros presos, doradas fieras adormecidas,
topacios impíos como la verdad,
o toño en un claro del bosque en donde la luz canta en el hombro de un árbol y son pájaros todas las hojas,
playa que la mañana encuentra constelada de ojos,
cesta de frutos de fuego,
mentira que alimenta,
espejos de este mundo, puertas del más allá,
pulsación tranquila del mar a mediodía,
absoluto que parpadea,
páramo.
Um óptima experiência! Foi muito boa mesmo! beijinhos*
ResponderEliminarSe puder voltarei ao México: foi algo fascinante e marcante poder andar pals ruínas de Kobo, Tulum , Xcaret , Chichen-Itza.
ResponderEliminarO poema agradou-me bastante.
Bons sonhos, Anita
Estive, pela beleza do lido
ResponderEliminarpara ter um gesto audacioso, atrevido
de tentar... traduzir
Não preciso
A poesia chega-nos como dizes: "Num castelhano doce e pausado...)
Gosto muito da “sonoridade” do castelhano, um poema muito belo e o meu obrigado pela constante partilha.
ResponderEliminaro mundo vai muito além do dito Ocidente … Grande beijinho
Deve ter ficado orgulhosa, pela prenda dada aos seus alunos.....
ResponderEliminarBeijo
Excelente, Ana! Dei um salto ao blogue de Xavier Narval, gostei muito.
ResponderEliminarEste seu post traz-nos lembranças e matérias que nos fazem voltar a um passado muito especial.
O poema, esse, cheio de grandes verdades.
Obrigada.
Bj
Olinda
Amiga:
ResponderEliminarTemos que mudar a nossa visão ocidental, alargá-la para estas culturas tão ricas e cheias de sonoridade.
Deve ter sido uma experiência única.
O poema é lindo e não precisa de tradução.
beijinhos
A experiência dos teus alunos deve ter sido muito boa e do seu agrado.
ResponderEliminarO poema que escolheste é magnífico.
Ana, querida amiga, tem um bom domingo.
Beijos.
Bela poesia...Espectacular....
ResponderEliminarCumprimentos
Minha querida
ResponderEliminarComo amante de poesia que és, gostaria que ouvisses um poema meu declamado, está o link no meu blogue.
Um beijinho com carinho
Sonhadora
Muito boa experiência e belo poema.
ResponderEliminarNão sei a diferença entre o espanhol deles e o castelhano.
Tenho um poema meu no blogs :
"lagatacoqueta.blogspot.com
que foi traduzido para castelhano
que para mim, é uma língua muito romântica.
Ando à procura para traduzir meus
últimos poemas nessa língua, mas sem
dinheiro é complicado.
Tenho um último livro que gostaria de lhe oferecer, "A Maré e a Bruma".
Vou deixar meu email
Mª. Luísa
Desejo-lhe um
ResponderEliminarBelo Dia da Mulher!
Saudações poéticas!
há usn tempos cruzei-me com octavio... e desde aí... apaixonei-me
ResponderEliminaros meus olhos...
abrazo serrano
Gostei muito :)
ResponderEliminarBeijinhos
Querida Aninha
ResponderEliminarQue experiência tão enriquecedora.
Eu tive que ir ver o significado de "parpadeo".
O poema é muito belo.
Desejo, sinceramente que a tua gripe se tenha ido embora. Telefonei logo à Sandra, porque quando tu te constipas ela também. Desta vez, escapou.
Beijinhos.
Isabel
Minha querida
ResponderEliminarDesejo que todos os teus dias...se vistam de amanhecer
Que a tua alma seja inundada de paz...amor e esperança
Que a felicidade encha de alegria o caminho a percorrer
Sorri sempre à vida...e nunca te esqueças de ser criança
Feliz dia da Mulher
Um beijinho com carinho
Sonhadora